文/北京集佳知識(shí)產(chǎn)權(quán)代理有限公司 李新燕
在專利申請(qǐng)中,大體包括三部分內(nèi)容:技術(shù)、語(yǔ)言和法律。技術(shù)是根本,是基石;語(yǔ)言用于體現(xiàn)技術(shù),而法律則可以理解為防護(hù)性措施或權(quán)益,合理地保護(hù)技術(shù)并且合理地獲得收益。
在這三部分內(nèi)容中,語(yǔ)言可謂起到承上啟下的作用。如果語(yǔ)言不準(zhǔn)確,則不能準(zhǔn)確地體現(xiàn)或傳達(dá)技術(shù),導(dǎo)致法律無(wú)法準(zhǔn)確界定保護(hù)范圍,甚至可能導(dǎo)致權(quán)利的喪失。因此,對(duì)于書面提交的申請(qǐng)文件而言,語(yǔ)言非常重要。
眾所周知,各種語(yǔ)言均有自己的特點(diǎn)。因此,在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換(翻譯)過(guò)程中,稍有不慎,可能會(huì)因?yàn)榉g不當(dāng)而導(dǎo)致偏差,即,丟失部分準(zhǔn)確性。因此,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性同樣非常重要。下面,就中文至英文翻譯中常見的幾種情況進(jìn)行討論。
一、中文簡(jiǎn)潔的情況
例子1:中文“所述傳動(dòng)錐齒輪組(43)包括相互嚙合且垂直傳動(dòng)的第一錐齒輪(431)和第二錐齒輪(432)”。
這里的“垂直傳動(dòng)”就是簡(jiǎn)潔的描述,在翻譯過(guò)程中,需要增加詞匯補(bǔ)全含義,否則會(huì)導(dǎo)致技術(shù)或方案偏差。
參見下面的示意圖,第一錐齒輪(431)沿水平軸線轉(zhuǎn)動(dòng),而第二錐齒輪(432)沿豎向軸線轉(zhuǎn)動(dòng)。當(dāng)裝置運(yùn)行時(shí),水平旋轉(zhuǎn)的輸出軸先驅(qū)動(dòng)第一錐齒輪(431)沿水平軸線轉(zhuǎn)動(dòng),由于第一錐齒輪(431)與第二錐齒輪(432)之間的嚙合,進(jìn)而驅(qū)動(dòng)第二錐齒輪(432)以及與第二錐齒輪連接的部件沿豎向軸線轉(zhuǎn)動(dòng)。如此,將馬達(dá)輸出軸的沿水平軸線的旋轉(zhuǎn)經(jīng)由一對(duì)錐齒輪轉(zhuǎn)換為沿豎向軸線的旋轉(zhuǎn)。
可見,“垂直傳動(dòng)”實(shí)際上指的是“沿彼此垂直的方向傳動(dòng)”。如果僅僅從字面翻譯成“transmitted vertically”,顯然與原技術(shù)方案產(chǎn)生偏離。補(bǔ)充為“沿彼此垂直的方向傳動(dòng)”,才恰恰符合原技術(shù)方案的本意,才準(zhǔn)確體現(xiàn)技術(shù)方案。因此,這樣的補(bǔ)全后翻譯的行為也不應(yīng)認(rèn)為是背離了原中文,因?yàn)檫@是中文簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)引起的,而非中文原意。
例子2:中文“定義第一方向,所述第一側(cè)壁部(321)與所述第二側(cè)壁部(322)沿所述第一方向排列”。
將上面的中文按照字面直接翻譯成“a first direction is defined, the first side wall portion (321) and the second side wall portion (322) are arranged in the first direction”。似乎將“a first direction is defined”與“the first side wall portion (321) and the second side wall portion (322) are arranged in the first direction”割裂看待,容易讓人忽略其間的關(guān)聯(lián)性。
這種情況下,如果獨(dú)立地看待短語(yǔ)“定義第一方向”,其沒有實(shí)際限定意義,因?yàn)檫€是不知道第一方向是如何定義的,所以也不知道哪個(gè)方向是第一方向。
由此可知,將“定義第一方向”割裂開并不是撰寫的本意,而應(yīng)該與后面短語(yǔ)“所述第一側(cè)壁部(321)與所述第二側(cè)壁部(322)沿所述第一方向排列”有密切關(guān)聯(lián)。
例如,其實(shí)際想要表達(dá)的可能是“以如下方式來(lái)定義第一方向:所述第一側(cè)壁部(321)與所述第二側(cè)壁部(322)沿所述第一方向排列”,或者“將所述第一側(cè)壁部(321)與所述第二側(cè)壁部(322)排列的方向定義為(稱之為)第一方向”。
因此,該例子中的中文省略了將“定義第一方向”與“所述第一側(cè)壁部(321)與所述第二側(cè)壁部(322)沿所述第一方向排列”關(guān)聯(lián)起來(lái)的詞語(yǔ)。在翻譯時(shí),將上述句子補(bǔ)全,讀起來(lái)更加順暢,含義更加清晰。
二、中文繁冗的情況
例子1:中文“根據(jù)本發(fā)明實(shí)施例提供的流體控制裝置,流體控制裝置包括至少兩個(gè)流體組件和至少兩個(gè)間隔設(shè)置的驅(qū)動(dòng)組件”。
將上面的句子翻譯成英文時(shí),可能會(huì)困惑兩次出現(xiàn)的“流體控制裝置”該怎么處理。“根據(jù)……流體控制裝置”與后面的句子并不存在“因果”、“條件”、“目的”等邏輯關(guān)系,因此屬于冗余情況。
上面的中文可以簡(jiǎn)化為:“根據(jù)本發(fā)明實(shí)施例提供的流體控制裝置包括至少兩個(gè)流體組件和至少兩個(gè)間隔設(shè)置的驅(qū)動(dòng)組件”,“在本發(fā)明實(shí)施例中,流體控制裝置包括至少兩個(gè)流體組件和至少兩個(gè)間隔設(shè)置的驅(qū)動(dòng)組件”等等。這樣的簡(jiǎn)化不會(huì)給技術(shù)方案造成任何不利影響,相反,符合英文簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。
三、語(yǔ)序的情況
例子1:中文“DPF再生是指在DPF長(zhǎng)期工作中,捕集器里的顆粒物質(zhì)逐漸增多會(huì)引起發(fā)動(dòng)機(jī)背壓升高,導(dǎo)致發(fā)動(dòng)機(jī)性能下降,所以要定期除去沉積的顆粒物,恢復(fù)DPF的過(guò)濾性能”。
在中文中,往往先描述原因,然后再描述結(jié)果。然而,英文中往往相反,通常先描述結(jié)果,然后再描述原因。
在上面的例子中,“在DPF長(zhǎng)期工作中,捕集器里的顆粒物質(zhì)逐漸增多會(huì)引起發(fā)動(dòng)機(jī)背壓升高,導(dǎo)致發(fā)動(dòng)機(jī)性能下降”是前因,“所以要定期除去沉積的顆粒物,恢復(fù)DPF的過(guò)濾性能”是結(jié)果。
在對(duì)“DPF再生”進(jìn)行解釋時(shí),重點(diǎn)應(yīng)在于“所以要定期除去沉積的顆粒物,恢復(fù)DPF的過(guò)濾性能”的結(jié)果上。
考慮到上述語(yǔ)言特點(diǎn),英文翻譯的順序可以先粗略調(diào)整為:DPF再生是指定期除去沉積的顆粒物,恢復(fù)DPF的過(guò)濾性能,其中,在DPF長(zhǎng)期工作中,顆粒物質(zhì)在捕集器里逐漸增多會(huì)引起發(fā)動(dòng)機(jī)背壓升高,導(dǎo)致發(fā)動(dòng)機(jī)性能下降。
當(dāng)然,還可以對(duì)上面的中文進(jìn)行進(jìn)一步細(xì)化調(diào)整,例如,調(diào)整為“DPF再生是指通過(guò)定期除去沉積的顆粒物來(lái)恢復(fù)DPF的過(guò)濾性能,其中,顆粒物在DPF長(zhǎng)期工作中在捕集器里逐漸增多會(huì)引起發(fā)動(dòng)機(jī)背壓升高,導(dǎo)致發(fā)動(dòng)機(jī)性能下降”。
如果不調(diào)整語(yǔ)序,而是按照中文字面進(jìn)行翻譯,例如,為“The DPF regeneration refers to a gradual increase of particulate matter …”,顯然這樣的字面翻譯會(huì)產(chǎn)生誤解。
除了上面提到的一些常見的情況,中文靈活多變的特點(diǎn)也常常會(huì)給翻譯人員帶來(lái)困惑、甚至誤翻。例如,中文一詞可能有多種含義,某些表述具有引申含義等等。下面將提出幾個(gè)方法來(lái)提高翻譯準(zhǔn)確性。
1、技術(shù)方案
例子1:中文“卡扣”
這個(gè)中文在申請(qǐng)文件中出現(xiàn)的頻率非常高。該中文可以有很多種英文表達(dá),例如,“snap-fit”,“buckle”,“hook”,“clasp”,“bayonet”,“engage”等等,這些英文的結(jié)構(gòu)偏重點(diǎn)不同。
如果說(shuō)明書中有清楚的描述或解釋或者附圖清楚地示出結(jié)構(gòu),那么選擇英文詞會(huì)容易得多。然而,有的申請(qǐng)文件僅提到該術(shù)語(yǔ),說(shuō)明書中沒有解釋,從圖中也難以清晰地看出具體結(jié)構(gòu),這時(shí)候如何準(zhǔn)確地翻譯該詞語(yǔ)。
可以從技術(shù)方案的角度進(jìn)行選詞。例如,技術(shù)方案的發(fā)明點(diǎn)是否在于“卡扣”,如果不是,則可以選擇范圍或含義廣泛的詞語(yǔ);或者有沒有提到與“卡扣”關(guān)聯(lián)的特定的技術(shù)效果,如果有,可以從該技術(shù)效果來(lái)選擇適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)。
語(yǔ)言是服務(wù)于并體現(xiàn)技術(shù)方案的,所以應(yīng)以技術(shù)方案的考慮為重。
2、邏輯關(guān)系
例子1:中文“結(jié)合圖4所示,指示支架52安裝在測(cè)距支架51之前,指示支架52更靠近目標(biāo)物”。
“在……之前”可以表達(dá)時(shí)間上的前后關(guān)系,還可以表達(dá)方位上的前后關(guān)系。
先不看圖,從后一句短語(yǔ)“指示支架52更靠近目標(biāo)物”來(lái)看,表達(dá)的是兩個(gè)元素之間的距離關(guān)系。根據(jù)邏輯關(guān)系,前一短語(yǔ)應(yīng)該表達(dá)的是方位的前后關(guān)系,即,由于指示支架52安裝在測(cè)距支架51的前面,所以指示支架52相比測(cè)距支架51更靠近目標(biāo)物。這樣的邏輯關(guān)系就順了。
相反,如果將其理解為時(shí)間上的前后關(guān)系,那么這句話的邏輯不順,這不是一個(gè)方法步驟或者過(guò)程的描述。
在翻譯時(shí),不應(yīng)局限于一個(gè)短語(yǔ)或者詞語(yǔ)或者表述,而應(yīng)前后聯(lián)系,將其置于上下文中進(jìn)行分析和考慮。特別是,中文往往會(huì)省去關(guān)聯(lián)詞,例如,這個(gè)例子中省去了“因果”關(guān)聯(lián)詞。
例子2:中文“在上述實(shí)施例基礎(chǔ)之上,第一夾具5和第二夾具8的中軸線位于同一直線”。
“在上述實(shí)施例基礎(chǔ)之上”之后的描述“第一夾具5和第二夾具8的中軸線位于同一直線”并不是發(fā)明的必要特征,而是可選或優(yōu)選特征。
這樣的情況下,“在上述實(shí)施例基礎(chǔ)之上”不適于解釋為諸如“根據(jù)上述實(shí)施例”或者“基于上述實(shí)施例”的含義,因此不建議翻譯成“on the basis of the above embodiment”。
結(jié)合上下文,似乎將“在上述實(shí)施例基礎(chǔ)之上”理解為“在進(jìn)一步的實(shí)施例中”更為合理。即,在上述實(shí)施例的基礎(chǔ)上,還(進(jìn)一步)可以具有“第一夾具5和第二夾具8的中軸線位于同一直線”的特征。
例子3:中文“壓圈415的外周設(shè)置外螺紋,固定座411的內(nèi)壁設(shè)置內(nèi)螺紋,壓圈415螺旋裝配于固定座411的內(nèi)壁”。
上述中文中的“螺旋”,不是諸如“spiral”或“helical”的螺旋的含義。
從前后文進(jìn)行分析和理解,部件“壓圈415”和“固定座411”分別設(shè)置有外螺紋和內(nèi)螺紋,則其裝配關(guān)系應(yīng)該是螺紋連接或螺紋裝配。也就是說(shuō),上述中文中的“螺旋”更準(zhǔn)確地說(shuō)應(yīng)該是“螺紋(threaded)”。
技術(shù)方案本身就是有邏輯性的,那么用于體現(xiàn)技術(shù)方案的文字說(shuō)明也是有邏輯性的。在翻譯的過(guò)程中,考慮了邏輯關(guān)系,即使中文有誤或者不準(zhǔn)確,那么翻譯過(guò)程也能發(fā)現(xiàn)并將其校正過(guò)來(lái)。
3、從英文申請(qǐng)文件中積累并學(xué)習(xí)
例子1:中文“一定”、“較”等。
中文常常使用諸如“一定”、“較”的詞來(lái)限定尺寸、間隙、角度等,但是“一定”、“較”等詞是否真的需要翻譯成英文或者翻譯成英文時(shí)是否一定要體現(xiàn)出來(lái)?
英文的申請(qǐng)文件中,“certain”出現(xiàn)的頻率并不高。例如,英文“there is an angle between A and B”,在將其翻譯成中文時(shí),為了符合中文習(xí)慣使其讀起來(lái)更加順暢,可能往往會(huì)翻譯成“A和B之間存在一定角度”,即,在“角度”增加了“一定”。
例如,英文“A has a large width”,翻譯成中文“A具有較大寬度”或者“A的寬度較大”,這樣的中文讀起來(lái)會(huì)更加順暢。因此,在沒有兩個(gè)事物之間的比較關(guān)系時(shí),“較”不一定要翻譯出來(lái)。
簡(jiǎn)言之,在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)以技術(shù)方案為根本,或者以技術(shù)方案進(jìn)行考量或驗(yàn)證,兼顧考慮邏輯關(guān)系,盡可能符合目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣或特點(diǎn),以免給目標(biāo)局的審查員帶來(lái)困惑或誤解。